Может показаться, что эта информация не совсем ак туальна. Ведь, как правило, на этикетке любого продукта есть примечание на международном, то есть английском, языке, в котором указан состав продукта. Однако это верно только для продукции международных пищевых корпораций. Местные изготовители, скажем, добавив в конфеты грецкий орех, или его масло в какой-нибудь тортик, так прямо и напишут на своем языке: добавлен грецкий орех или его масло. Например на турецком языке это звучит так: ceviz или ceviz yag?. А если у человека аллергия на грецкий орех, ему будет совсем нелишне узнать, что этот самый чевиз-то ему есть и нельзя. Будь надпись на английском, на котором грецкий орех звучит как walnut можно было бы хотя бы заподозрить наличие в продукте хоть какого-то ореха (nut), а потом методом дедукции вычислить, что он может быть и грецким. С чевизом же все не так просто, ведь просто орехи по-турецки будут kabuklu yemisler - ничего общего.

Может показаться, что уж на Украине с общими-то корнями нельзя ожидать такой неприят ности, как нераспознание грецкого ореха в продукте. Ан нет. По-украински этот орех называется волоський горiх. А его масло и вовсе волоськова олия. Конечно, догадаться, что это масло можно, а вот сообразить, что на Украину орехи привозили из Валахии, а не из Греции, весьма не просто. Да и базилик по-украински оказывается васильком. В общем, заглянув в придуманный голландцами словарик можно узнать много нового и полезного.

Всего на упомянутом сайте есть кросс-переводы названий 200 аллергенов с тридцати на тридцать европейских и не только языков. Несомненно, аллергик, распечатав перед поездкой соответствующую таблицу сделает свой путешествие в незнакомую страну несколько приятнее. Во всяком случае, он сможет заметить на этикетке упоминание о ненужном ему компоненте продукта.