Сокращенный перевод романа-эпопеи принадлежит британцу Эндрю Бромфилду, опытному переводчику русской литературы. В новом английском переводе роман вдвое короче и снабжен менее печальным финалом: князь Андрей не погибнет на Бородинском поле, однако Наташа Ростова все же выберет Пьера Безухова.

Сокращенный вариант "Войны и мира" переводчик придумал не сам. Литературоведам эта версия известна под названием "1805 год". Лев Толстой опубликовал ее в журнале "Русский вестник", однако впоследствии значительно переработал текст и через три года выпустил "Войну и мир" в знакомом всем виде.

В краткой, черновой версии нет философских размышлений, разговоров по-французски, батальные сцены значительно короче. Прямой потомок писателя, директор "Ясной поляны", такую популяризацию творчества прадеда не одобряет. Владимир Толстой, правнук Льва Толстого подчеркивает: "Никто не в праве изменять произвольно текст Толстого, сокращать его. Есть авторские версии. Он, наверное, неслучайно возвращался к более ранним вариантам, исправлял их, видимо, считая что-то несовершенным". Между тем, по мнению издателей, "этот вариант вдвое короче, куда увлекательнее и гораздо проще".

Скандал получился громкий еще и потому, что в это же время в США выходит полный перевод романа на английский. Его сделали американец Ричард Пивер и его русская жена Лариса Волхонская, передает НТВ. Причем издательства-конкуренты, выпустившие разные версии романа-эпопеи, настаивают, что именно их перевод наиболее соответствует толстовскому оригиналу.