Одним из главных отрицательных персонажей мультфильма является стервятник Влад. Его речь в дублированном варианте характеризуется русским акцентом и типичными для русскоязычного населения Эстонии языковыми ошибками. Кроме того, положительные обитатели маленького городка поют песню, являющуюся парафразом эстонской патриотической песни, впервые прозвучавшей во времена "Поющей революции" в конце 80-х годов прошлого века.


Авторы дубляжа объясняют наличие русского акцента требованием американской стороны, а в патриотической песне видят безобидную шутку.


"Заказывая дубляж, американцы всегда очень четко оговаривают требования к голосам - от тембра до акцента", - сказал один из руководителей компании Forum cinemas, получившей права эстонского проката мультфильма Лаури Кааре.


Режиссер дубляжа фильма Вейко Анвельт заверил, что американцы настаивали именно на русском акценте. По словам Анвельта, если бы студия не последовала пожеланиям американцев, то в этом случае они могли бы остались без заказа.


Что касается появления в дубляже известной эстонской песни, то Анвельт объяснил это желанием пошутить.


По оценке социолога Юхана Кивиряхка, описанная ситуация - ни что иное, как удар по интеграции.


"Подобное решение эстонской стороны, безусловно, неуместно при тех межнациональных отношениях, которые мы имеем в Эстонии. Я убежден, что разжигание розни в детских умах не может быть оправдано никакими целями. Никому, в том числе и поборникам свободы творчества, не следует забывать об ответственности", - сказал Кивиряхк.


На экранах Эстонии мультфильм о слоненке Хортоне впервые появился в середине прошлого месяца в русском и эстонском вариантах. За месяц фильм посмотрели более 50 тысяч зрителей, большая часть из которых дети.