К анализу привлекаются прозаические и драматические произведения выдающихся писателей - викторианцев (Чарльза Диккенса, Уильяма М. Теккерея, Уилки Коллинза, Шарлотты Бронте вместе с их украинскими переводами) и викторианские стилизации Джона Фаулза и Антонии С. Байетт.

Сквозной проводится мысль о том, что недовиражение, «недоперевод» тех или иных культурно маркированных знаков непременно приводит к упрощению, обеднению или даже изъятие их образных и ценностных компонентов, а это вызывает деформации на уровне фабулы произведения или характера художественного персонажа. В процессе чтения постепенно выстраивается наглядно эпоха Викторианства - и не только благодаря многочисленным иллюстрациям , но и через тщательный анализ репрезентативных тогдашних эмблем с их «ассоциативным шлейфом». Авторы книги определяют переводческие решения , которые способны воспроизвести определенный концепт с минимальными потерями .

Теоретический фундамент исследования не ограничивается переводческими разведками: авторы пользуются достижениями лингвокультурологии, когнитивистики, литературоведения, и это в очередной раз свидетельствует о плодотворности междисциплинарного подхода к проблемам художественного перевода.

Татьяна Некряч - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода с английского языка Института филологии Киевского национального университета им. Т. Шевченко; стипендиат Fulbright Scholar Program 1994/95. Автор более 100 научных трудов по литературоведению, стилистике, перевода. Перевела пьесы и сказки О. Уайлда, драмы С. Моэма и Т. Джонсона, мюзикл «Человек из Ламанчи» Д. Вассермана, роман Дж. Остин «Достоинство и гонор», мистический детектив Дж. Грегори и К. Тинтори «Книга имен» (с А. Каменец).

Юлия Чалая - кандидат филологических наук , доцент кафедры перевода Гуманитарного института Киевского университета им . Б. Гринченко.