Генеральный секретариат Совета Евросоюза получил официальные сообщения от некоторых стран-членов о наличии ошибок в семи вариантах перевода текста Соглашения об ассоциации Украина-ЕС на официальные языки . Об этом сообщил официальный представитель Совета ЕС.

 

"Мы действительно получили сообщения об ошибках в текстах Соглашения об ассоциации ЕС-Украина. Это касается семи языков. Процедура доработки текстов на этих семи языках продлится несколько недель", - заявили в Совете ЕС, передает "Укринформ".

 

"Такие ошибки в переводах возможны и зачастую случаются. Ведь, как известно, текст Соглашения об ассоциации ЕС-Украина имеет около 8 тыс. страниц", - отметил представитель Совета ЕС. Аналогичные лингвистические претензии также выдвинуты некоторыми странами-членами к текстам соглашений об ассоциации с Молдовой и Грузией, добавил собеседник агентства. Ранее о наличии ошибок в греческом варианте перевода заявил Кипр. В то же время СМИ пишут, что Кипр именно под давлением РФ медлит с ратификацией Соглашения, называя формальной причиной якобы наличие некоторых ошибок.

 

Аутентичными языками Соглашения об ассоциации Украина-ЕС являются украинский и английский. В Евросоюзе действуют 24 официальных языка. На сегодня Соглашение об ассоциации Украина-ЕС полностью ратифицировали 14 стран-членов из 28-ми. Еще в нескольких странах союза процесс ратификации находится уже на завершающей стадии.